In Transylvania, there was also an attestation of the explicit use of a Latin model, with the appearance of the first Romanian dictionary, Dictionarium Valachico-Latinum ( Caransebeș, about 1650), while the first grammar of the Romanian language written in Latin was Institutiones linguae Valachicae ( Crișana, circa 1770). The entire Bible was not published in Romanian until the end of the 17th century, when monks at the monastery of Snagov, near Bucharest, translated and printed " Biblia de la București – "The Bucharest Bible" in 1688. Palia was translated from Latin by Bishop Mihail Tordaș et al., the translation being checked for accuracy using Hungarian translations of the Bible.
Dosoftei, a Moldavian published in Poland in 1673, was the first Romanian metrical psalter, producing the earliest known poetry written in Romanian.Įarly efforts to publish the Bible in Romanian started with the 1582 printing in the small town of Orăștie of the so-called Palia de la Orăștie – a translation of the first books of the Old Testament - by Deacon Șerban (a son of the above-mentioned Deacon Coresi) and Marien Diacul (Marien the Scribe).
Other translations from Greek and Slavonic books were printed later in the 16th century. The first book printed in the Romanian language was a Protestant catechism of Deacon Coresi in 1559, printed by Filip Moldoveanul. The first book printed in Romania was a Slavonic religious book in 1508. Stamp with the Romanian Literature Museum in Chișinău